Saturday, December 7, 2019
主页 | 伊朗|伊斯兰教|波斯语|常见问题|聯繫我們| 友情链接| 网站地图
menu
News > 《汉译波斯经典文库》在中国出版发行


  打印        发送给好友

《汉译波斯经典文库》在中国出版发行

著名东方学家季羡林教授在《简明东方文学史》中把波斯阿拉伯伊斯兰文化列为世界四大文化体系之一。

波斯文学在世界文学史上留下了不朽的篇章,著名诗人歌德曾写下“谁要真正理解诗歌,应当去诗国里徜徉”的名句,来赞颂古代波斯在诗歌方面的成就。

联合国也将诗人萨迪的名句“阿丹(又译为‘亚当’)子孙皆兄弟”作为阐述其宗旨的箴言,这些已经足以说明波斯文学的崇高地位。

但波斯文学的生命力并没有因为时代的更迭而失去光彩,作家菲茨杰拉德对欧玛尔海亚姆《鲁拜集》的翻译,以及近年来鲁米(莫拉维)诗歌在欧美的再度盛行。

在中国,最早把波斯诗歌带到中国的可能是奔波于海陆丝绸之路上的友好使者。在我国新疆曾出土摩尼的诗歌。北京牛街清真寺收藏有《列王纪全集》和《蔷薇园》的波斯文古抄本。据说,这是一位名叫阿赫玛德·布里塔尼·喀兹文尼的伊斯兰学者于1208 年从伊朗带来的。14 世纪的摩洛哥旅行家伊本·白图泰在杭州居然听到一位中国歌手用波斯文演唱萨迪的抒情诗。明清之际,《蔷薇园》已经成为我国穆斯林经堂教育的13 种基本教材之一。“五四”以后,我国新文化运动的先行者也把目光投向波斯文学。1924年郭沫若从英文翻译了莪默·伽亚谟(欧玛尔·海亚姆) 的《鲁拜集》——现当代众多名家就对波斯文学给予了极大关注,包括胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、王蒙、季羡林……这种情况都彰显着波斯文学受到中国的喜爱,而菲尔多西、鲁达基、内扎米、哈菲兹、贾米这些伟大的诗哲也将在本套丛书中穿越千年与读者交谈生命、宇宙的奥秘。

波斯文化是“一带一路”文化中的重要组成部分,由商务印书馆打造的这套“汉译名著系列”——“汉译波经典文库”,内容包括被称为“波斯文学四大柱石”的最主要作品:《果园》《蔷薇园》(萨迪)、《列王纪全集》(菲尔多西)、《玛斯纳维全集》(哲拉鲁丁·鲁米)、《哈菲兹抒情诗全集》(哈菲兹),以及在波斯文学中的亦享有盛名的另四位诗人的主要作品:《蕾莉与玛杰农》《内扎米诗选》(内扎米)、《鲁达基诗集》(鲁达基)、《鲁拜集》(海亚姆)、《春园》(贾米),共计8位作者,10部作品,23卷本。

  译者云集国内波斯语界老中青三代代表人物,如张鸿年、宋丕方、张晖、邢秉顺、白志所、沈一鸣等;这套文库也是当前国内波斯语翻译界近年来最为重要的翻译成果,其译文精当,可读性强。同时,在伊朗专家顾问的协助下,增加了相关精美插图。这套书可以说是波斯文化的精粹,也是读者了解、学习波斯文学的重要窗口。

     

     

     

     

     

     

     

     

     


05:53 - 22/11/2019    /    编号 : 738610    /    点击数 : 15







محتويات مرتبط
Visitors` Statistics
 本页点击数 : 812392 | 今日访问量 : 58 | 访问总人数 : 1098850 | 在线人数 : 1 | 时间 : 2.1563